
Des moineaux dans la tête,‘Asâfîrun fî ar-ra’s, عصافير في الرأس arabe-français), traduit par l'auteur et Catherine Charruau, peintures de Fanny Batt, 2016
أقول ربما، أقول ربما الفكر مثل الجرح، أقول ربما الفكر مثل الجرح الذي أراه على الجدار، كل صباح يزداد حجم شفتيه انتفاخا، وأحيانا تسيل بين أسنانه كلمات لم تعتدها عيناي، تسيل حتى قدمي، وأرسم بقدمي خطوطا ـ هيروغليفية تجدد معانيها كل يوم. أقول ربما الجدار لا يوجد إلا داخل نفسي، أقول الجدار جدار نفسي، أو مرآة تخرج منها كلمات لتتحول إلى واقع زئبقي. فكرة الجدار، لا وجود ولا جدوى لها إلا بفضل الجرح الذي تخرج منه الكلمات.
Je dis peut-être, je dis peut-être la pensée est comme la blessure, je dis peut-être la pensée est comme la blessure que je vois sur le mur ; chaque matin, le volume de ses lèvres grossit, et quelques fois des mots, que mes yeux n’ont pas l’habitude de voir, s’écoulent entre ses dents jusqu’à mes pieds. Mes pieds dessinent des traits – hiéroglyphes qui renouvellent leurs sens chaque jour. Je dis peut-être, je dis peut-être le mur n’existe-il qu’en moi-même, je dis le mur est le mur de moi-même, ou un miroir d’où sortent les mots pour se changer en un réel mercuriel. L’idée du mur n’a d’existence et d’importance que grâce à la blessure d’où sortent les mots.

الغلاف فاني بات couverture : Fanny Batt
اللّيل
منذ
خمسة عشر يوما
ابنتي
توقظني في الليل
كي أحرس
خِرفانها
من ذئب أصبح من
شدّة الوهم
مرادفا
لأصوات لا نسمعها
إلا حين نُقرّر
النظر مليّا
إلى صمت الغرفة.
في القيلولة
يُهدّد
الذئبُ حلمي
باليقظة.
La nuit
Voici
quinze jours
que ma fille
me réveille la nuit
pour défendre
son troupeau
contre un loup
à force d’illusion,
devenu synonyme
de ces bruits seul audibles
à l’écoute attentive
du silence de la chambre.
Pendant la sieste
le loup
menace de réveiller
mon rêve.
حفل
في درب واندو
صديقي العيوني
يرقص الليل
على خيط قمر
ينمو كقمر اصطناعي
على سطح البناية
سكارى يلوحون لعتبة 1984
السل الذي قتل جورج أرويل
ما يزال يسري
و الدرب
رئة من مطاط
تفترش استعارة
باقي الأرض
وددت لو آخذ
صورة
للمرأة التي
من نافذة قديمة
كانت تلقي بالشتائم
على أكتاف العام والمارة
نبحث
أنا و العيوني
عن نقطة تروض بعض الجمل
نقسّم فيزياء المكان إلى
وحدات نفسية
يربطها خواء
يشبه الخواء الذي
في سرتنا
كما لو أن شطر المكان
كان له قافية ما
مع الزمان المشرف على أصابع القدم
Fête
Dans la rue de Wandoo
mon ami Laâyouni
fait danser la nuit
sur un fil de lune
qui s’élève comme un satellite
sur la terrasse de l’immeuble
Quelques ivrognes saluent d’un geste le seuil de 1984
La tuberculose qui a tué Georges Orwell
continue à se répandre sournoisement
La rue
est un poumon de caoutchouc
qui prend pour lit
la métaphore
du reste de la terre
J’aurais aimé prendre
une photo
de la femme qui,
d’une vieille fenêtre,
jetait des insultes
sur les épaules de l’an et des passants
Nous cherchons,
Laâyouni et moi,
un point qui pourrait dresser les autre phrases
Nous divisons la physique du lieu
en unités psychologiques
liées par un vide
semblable à celui
sis en notre nombril
comme si l’hémistiche du lieu même
avait une rime commune
avec le temps
qui se profilait sur les orteils.
دخول اليوم
23 ينايرـ يدخل اليومُ كوجه ينقصُهُ الأنفُ إلى البيت. مايزال يعرِّش
فوق جمجمتي قمرٌ شبهُ مكتمل
ألبَسُوه أسماء و أفعال
عمودية :
حب، شِرق، كتب، صعود، منارة....
فوق السرير يقظةٌ تجرُّ كلَّ الساعات التي تنتصب في المابعْد.
ولأولِّ مرة
أحس بمفهوم اللانهائي يُلامس قدمي.
Entrée du jour
23 janvier - le jour entre dans la maison comme un visage dépourvu de nez. Sur mon crâne
trône encore une lune presque pleine
qu’on a vêtue de noms et de verbes
verticaux :
amour, orient, écrire, montée, minaret….
Sur le lit, un éveil tire toutes les heures qui s’élèvent dans l’après.
Et, pour la première fois,
je sens le concept de l’infini frôler mes pieds.
قصيدة حب في حالة حرب
أشم بنهديك
رائحة الأرض
أرضي التي غادرتها خطاي
أشم وسادة حلمك
حين تنامين قبلي
وحين تنامين بعدي
أشم نسيم هوائك
حين الهواء يصير دخانا
لأن البيوت إذا دمرت
سكن الناس أحلامهم
وأنا
منذ أكثر من أربعين سنة
ما سكنت
سوى ريح عطرك
فلا لي مبيت
ولا سقف يسترني
غير قلبك
لأن العشيق
إذا طاردته الحروب
أو لاحقتهُ المنافي
ترامى بحضن العشيقة
وإذا ما أردت صعود البلاد
تسلق شِعْري
ضفيرةَ شَعْرِك
Poème d’amour en état de guerre
Je hume dans tes seins
l’odeur de la terre
la terre que mes pas ont quittée
Je hume l’oreiller de tes rêves
quand tu dors avant moi
et quand tu dors
après moi
Je hume la brise de ton souffle
quand l’air devient fumée
car leurs maisons, détruites
les gens habitent leurs rêves
Et moi
depuis quarante ans
je n’habite
que le vent de ton parfum
Je n’ai d’autre maison
d’autre toit
que ton cœur
car l’amant
quand les guerres le chassent
que les exils le poursuivent
se jette dans les bras de l’aimée
Et si je voulais monter au pays
je laisserai mon poème grimper
à tes nattes